Transcription et définitions
amusants | fun |
chapeau | hat |
chapeliers | hatters |
siècles | centuries |
métier | work |
tailleur | tailor |
cordonnier | shoemaker |
tapissier | upholsterer |
ancêtres | ancestors |
l’endroit | the place |
répandu | widespread |
lambda | lambda |
courant | common |
hérissons | hedgehogs |
annuaire | directory |
barrière | barrier |
canulars | hoaxes |
blagues | jokes |
la crotte | the poop |
attribuer | assign |
porte bien son nom | have an appropriate name, have a suitable name |
mince | thin |
drôle | funny |
moquerie | mockery |
juron | swear word |
carrés | straight-talking, forthright |
rigolo | funny |
adopté | adopted |
orphelin | orphans |
à l’improviste | unannounced, unexpectedly |
raccrocher | hang up |
reposer | put something down |
combiné | handset |
socle | base |
surpoids | overweight |
plaisanter | make fun |
il y a à boire et à manger | be a mixed bag |
00:00:14
Jean: Bonjour à tous c’est Jean et Miriam pour votre podcast Le jus français pour vous parler de culture française, de vocabulaire. Et puis plein plein d’autres choses intéressantes. Comment ça va Miriam?
00:00:28
Miriam: Très bien merci. Et toi?
00:00:30
Jean: ça va très bien, merci. Donc aujourd’hui on va parler donc de noms des noms de famille français. Des noms qui sont un peu amusants en fait. Et parfois ils ont des significations d’objets quotidiens, par exemple Dupont. Bon, ça va Dupont, on voit qu’il y a le pont dedans. Mais Durand Bon, je ne sais pas trop, mais c’est certain qu’il y a un sens derrière. Après, il y a d’autres, d’autres noms. Ils sont assez évidents.
00:01:02
Miriam: Moi je connais une madame Chapeau, donc là, je pense que c’était par rapport au chapeau. Et c’est vrai que c’est un drôle de nom de famille. Je lui avais demandé et dans sa famille, ils ont été chapeliers pendant très longtemps.
00:01:15
Jean: Ah Madame Chapeau! OK, donc chapelier, on imagine…ils fabriquent des chapeaux, c’est ça?
00:01:21
Miriam: C’est ça. En fait, leur nom de famille, c’était leur profession. enfin plus aujourd’hui, mais plusieurs siècles en amont.
00:01:32
Jean: Il y a donc les prénoms de métiers…enfin les noms de métiers. je sais pas… le tailleur ou je ne sais pas, moi,… comme tu disais chapeau! Et puis je ne sais pas moi,… cordonnier.
00:01:43
Miriam: Il y a tapissier, mais il y a pratiquement tous les métiers..il y a des Monsieurs et Madames….
00:01:52
Jean: Et puis des caractéristiques physiques bien sûr, comme Monsieur Grand, Madame Petit. Enfin voilà.
00:02:01
Jean: Lepetit, legrand. Donc avec un “le” ou un “de” au début. Laporte. Donc là c’est bon, là c’est plutôt des objets. La porte. Je ne sais pas.. Lepont, Dupont, Monsieur Chaise, c’est ça… On fait référence à des objets.
00:02:22
Miriam: Oui, ça, ça devait sans doute être sur la dénomination de vers…, là où ils habitaient. Par exemple, c’est le monsieur du Pont qui est à côté du pont de la ville. Donc c’est comme ça qu’on l’appelait ou Laporte parce qu’il habitait à une grande porte. Moi, c’est comme ça que j’imagine à chaque fois les noms des personnes. Je me dis “ah leurs ancêtres, c’était comme ça…”
00:02:44
Jean: Ouais, ouais, ouais, c’est vrai. On peut imaginer que c’est. C’était un élément caractéristique de l’endroit où il habitait. Donc Dupuis, voilà Dupuis et Dupont. Donc Dupond, je pense que Dupont et Durand, c’est souvent des noms qui sont souvent mentionnés quand on parle de noms très très français. T’as aussi Dupont en tête?
00:03:13
Miriam: Et c’est aussi quelque chose,.. Nous, ça correspond à notre John Smith, à nous. C’est un nom de famille, quand on dit Monsieur Untel ou un nom de famille très très répandu en France, c’est Dupont. Quand on ne veut pas donner son nom, on dit que c’est Dupont et en fait c’est vraiment notre Smith à nous.
00:03:30
Jean: D’accord. OK, donc il y a une façon de référer une personne lambda, on peut dire mais monsieur,… pas Monsieur tout le monde, mais pour ne pas nommer, ou peut être qu’on ne connaît pas la personne, on ne connaît pas son nom, c’est ça. Et du coup, ça donne lieu à des choses assez amusantes. Moi, j’avais, je travaillais dans les assurances avant et j’avais accès à des listes… Souvent, je tombais sur des noms et des prénoms qui allaient pas forcément bien ensemble et c’était assez amusant. J’avais une fois, une personne, une femme donc, qui avait comme prénom Rose et c’est très, très courant à l’époque de nos grands parents. Le nom Rose, le prénom Rose par nom était très courant et elle avait dû se marier avec un homme dont le nom, c’était Rouge. En fait, cette personne s’appelait Rose Rouge. C’est assez mignon en fait. Et oui, c’est assez mignon. Rose Rouge, donc que c’est une fleur. Le rose, c’est la couleur, mais c’est aussi une fleur. Et effectivement, il y a des roses qui sont rouges, des roses qui sont plutôt juste rose, et jaune. Il me semble qu’il y a plusieurs types, c’est assez amusant.
00:04:53
Miriam: C’est va bien ensemble.
00:04:56
Jean: Voilà. Et puis il y a plein, il y a tous les tous les tous les animaux possibles Monsieur lapin, Monsieur hérissons, lehérisson, canard,… Quand on était petit, il y avait les annuaires ou encore les annuaires téléphoniques. Dans les années 90, à la fin des années 90, avant le téléphone portable et l’annuaire téléphonique, en fait, c’est une liste de tous les toutes les personnes qui vivent dans la région, dans le département, par ordre alphabétique. Et donc on s’amusait à regarder. Là, je pense que c’est la plupart des enfants font ça, les ados, les enfants. Ils vont regardez un nom un petit peu bizarre Monsieur Bouteille ou M. Barrière ou je ne sais pas quelque chose comme ça et parfois leur téléphoner même pour faire des canulars, des blagues, voilà. Et puis du coup, par extension, sur les objets du quotidien, on arrive à des noms qui ne sont pas très…. voilà ils ne sont pas très jolis. Je ne sais pas, par exemple, M. Lacrotte ou des choses comme ça, voire même des insultes en fait. Donc il y a vraiment de tout.
00:06:11
Miriam: Moi c’est vrai que sur les noms français comme tu l’as dit, on a beaucoup de significations et c’est vrai qu’il y a un moment où on attribue tout de suite à une personne. Moi, je me souviendrai toute ma vie du docteur Moustache et c’était un docteur qui avait une moustache. Alors, comme en fait, son nom de famille n’avait rien à voir avec ça. Mais il avait voulu continuer et pousser l’identité jusqu’au bout. Et vraiment, on se disait “Ben voilà, c’est quelqu’un qui porte bien son nom.”
00:06:36
Jean: Et ça, oui, il porte bien son nom.
00:06:39
Miriam: Et c’est vrai que quand moi, des personnes se présentent, elles me donnent leur nom de famille, tout de suite, j’ai l’impression, je ne sais pas ce qui se passe dans ma tête, mais je me dis “est ce que cette personne porte bien son nom ou pas?” que ce soit un prénom ou un nom de famille. Et c’est vrai que voilà Monsieur Grand, s’il est grand, c’est drôle. C’est drôle parce que voilà, il a vraiment un trait de caractère qui le définit, un trait physique qui et que son nom de famille définit. Et puis après, voilà, des fois c’est le contraire, c’est madame Gros, alors qu’en fait elle est toute mince. Et c’est vrai que c’est drôle aussi de voir les opposés. Et c’est vrai que le nom de famille, ils joue beaucoup, en tout cas dans notre vie quotidienne, on aime beaucoup notre nom de famille, on le dit beaucoup et comme tu le disais, des noms de famille sont moins jolis, qui ne sont pas forcément très drôles et qui sont durs à porter. Il y a des noms de famille où il y a beaucoup de moquerie. On demande souvent de répéter et ça doit pas être facile tous les jours de donner son nom alors que c’est une insulte. Mais c’est vrai qu’à l’international, on ne connaît pas forcément la signification des noms. Alors du coup, on se pose moins la question.
00:07:50
Jean: Oui, c’est difficile de porter un nom, on dit porter un nom, on porte bien un nom. Et c’est vrai qu’il y a des personnes qui choisissent de changer de nom quand c’est trop difficile à porter. Quand c’est une insulte par exemple, c’est vraiment un juron, quoi. Ça, c’est il y a des personnes qui… Puis même pour le travail, il y a des noms qui sont plutôt sérieux, carrés, sérieux. Et puis il y a des noms qui sont un peu rigolos, quoi.
00:08:21
Miriam: Mais on n’arrive pas à prendre au sérieux, justement.
00:08:23
Jean: …Plus chantant voilà, c’est ça. Et donc on n’arrive pas à les prendre au sérieux. C’est vrai que si on a un métier qui nous amène à prendre la parole en public, voilà à présenter de manière très sérieuse une autre personne. Et voilà, ça, ça peut….Ça peut entrer en conflit avec ce qu’on veut montrer de nous. Et du coup, je justement il y a des personnes qui changent de nom, qui font ce qui font ce choix. Et tu parlais de voilà Monsieur Grand, Monsieur Moustache, et cetera. Il y a vraiment cette collection de livres la…, tu sais, il y a des livres en fait. Donc chaque épisode c’est des petits livres pour enfants. Et à Monsieur M. Rond, M. Gros, je ne sais plus ce que c’est…. et en fait ils ont les caractéristiques physiques de ce nom là. Donc Monsieur, il est très grand et du coup il y a les aventures d’un homme très grand. Qu’est ce qui se passe? Pourquoi? Je ne sais pas… les caractéristiques d’une personne. Je sais pas. Il n’arrive pas à passer sous les portes ou je ne sais pas quelque chose comme ça……. Il y a oui, il y a Monsieur et madame, Monsieur et madame. Et donc et cette série de livres qui est très amusante. Moi je pense que c’est très amusant et qui est accessible vraiment à tous. Donc je vous encourage à aller lire. Si vous avez un niveau débutant, ça peut vous aider à apprendre des caractéristiques physiques ou alors les descriptions physiques. OK. Et puis il y a les pour terminer juste les certains noms qui sont des prénoms. Monsieur Jean par exemple, ça peut exister et donc ça, il paraîtrait que c’est des personnes qui ont été adoptées. Je ne sais pas. Je ne sais pas si c’est vrai, mais c’est des personnes qui auraient été adoptées, qui étaient orphelines. Voilà qui est qui ont été adoptées. On leur a donné le nom, un nom, un prénom en tant que nom. Voilà. Oui, oui, ça c’est caractéristique aussi, ça arrive. Il y a aussi des jeux de mots avec les noms. On combine, donc combine le prénom et le nom. Et tu sais, on dit Monsieur et madame X ont un fils. Comment s’appelle-t-il? Donc, Monsieur et Madame…Je ne sais pas c’était quoi… Monsieur Madame Labrosse, voilà Labrosse, ont un fils. Et comment l’appellent-t-il? Et ils l’appellent Adam. Parce que c’est la brosse à dents (Labrosse Adam), quoi. Et donc on combine, on combine la brosse à dents, la brosse à dents. C’est la brosse qu’on va utiliser pour se brosser les dents. Et donc on combine. Donc là, c’est dans le sens nom, prénom. Mais ça peut être aussi dans le sens prénom nom. C’est plutôt le sens qu’on va privilégier en France pour appeler quelqu’un. Donc je sais pas, Monsieur et madame Proviste ont un fils qui s’appelle Alain, donc “à l’improviste” (Alain Proviste) et je pense que ça peut vraiment exister dans la vie quotidienne. Je pense qu’il y a vraiment des gens qui doivent porter un nom, un peu comme Rose Rouge. Ça se marie bien au niveau de la prononciation.
00:11:35
Miriam: Oui, c’est ça me fait rire parce qu’effectivement on a… Des fois on se rend compte des noms qu’on porte. Moi, je me souviens, j’avais une copine qui s’appelait Sarah et son nom de famille, c’était Croche, mais en fait, elle n’avait jamais remarqué que quand on l’appelait, ça faisait, “ça raccroche” (Sarah Croche) Et du coup, en fait, elle se faisait souvent raccrocher au nez. Elle comprenait pas pourquoi. Et en fait, c’est les gens qui faisaient la blague “ah ça raccroche!” alors du coup ils lui raccrochaient le téléphone au nez. Et c’est vrai que c’est drôle. Et quand on est jeune et adolescent, on fait beaucoup de jeux de mots sur ça et c’est vrai que c’est assez amusant. Donc après, je ne sais pas dans les autres pays, si ça fonctionne aussi culturellement, ça avec les noms de famille.
00:12:19
Jean: C’est vrai que c’est assez amusant… ça raccroche. Donc ça raccroche. En fait “raccrocher”, c’est quand on téléphone et qu’on coupe la communication, on repose…A l’époque, c’était le combiné qu’on reposait sur le socle du téléphone. Mais aujourd’hui, on va juste cliquer sur un bouton, appuyer sur le smartphone pour couper la communication et ça s’appelle “raccrocher”. Et donc ça raccroche. Je me dis que ça raccroche et la communication est coupée. Voilà, c’est pour ça que cette personne recevait des coups de fil et ça raccrochait immédiatement. OK. Ouais, et ça me fait penser aussi, peut être pour terminer, il y avait Franck Dubosc qui avait fait un sketch. Franck Dubosc, c’est un humoriste français. Il avait fait un sketch sur….Il avait rencontré une fille qui s’appelait Sandy. Sandy. Donc il faisait avec l’accent un petit peu anglais. Sandy. et à un moment donné il s’imaginait une très belle femme, etc toute fine. Voilà un top model. Et finalement la femme qu’il rencontre elle ressemble pas du tout à un top model. Et elle a en surpoids apparemment. Et lui dit c’était pas Sandy, c’était 110 kilos (Sandy Kilo). (Extrait du sketch): “Donc toi apparemment tu… tu es Sandy…Tu es Sandy comme…… comme 110 kilos? Je plaisante!!”
00:13:47
Jean: Je sais pas si tu l’as vu ce sketch. C’est moi de Franck Dubosc. Mais les prénoms français, il y a de tout. “À boire et à manger“, comme on dit. Et voilà. Bon, ben voilà, j’espère que ça vous a intéressé. C’est ce point culture sur les noms français. Je sais que dans des pays comme la Corée du Sud, il y a très peu de noms en fait, très peu variés. La plupart des gens s’appellent Kim, Lee ou Park en fait. Et il y a un proverbe qui dit… un problème coréen qui dit que “quand on lance une pierre, elle tombe soit sur la tête d’un Monsieur Park ou soit dans le jardin de Monsieur Lee”. Ils s’appellent tous plus ou moins pareils. Kim Voilà, c’est Kim que je disais…”Soit sur la tête de M. Kim sur la tête de Monsieur Lee”. Voilà c’est très différent. Voilà pour nous, c’est très différent. Ce n’est pas si commun que ça que deux personnes aient le même nom de famille en fait. Voilà donc rien d’autre à rajouter?
00:14:50
Miriam: non.
00:14:51
Jean: on se voit la prochaine fois. Et comme d’habitude, les définitions des mots un petit peu difficile sera donc dans la transcription qui sera disponible sur le site. Voilà. A la prochaine!
00:15:04
Miriam: Au revoir!
00:15:06
Jean: à bientôt.